Välkommen till ett uppdaterat Klocksnack.se
Efter ett digert arbete är nu den största uppdateringen av Klocksnack.se någonsin klar att se dagens ljus.
Forumet kommer nu bli ännu snabbare, mer lättanvänt och framför allt fyllt med nya funktioner.
Vi har skapat en tråd på diskussionsdelen för feedback och tekniska frågeställningar.
Tack för att ni är med och skapar Skandinaviens bästa klockforum!
/Hook & Leben
EditHur översätter ni en mening som lyder? I haven't received the item until now.
Har han fått den ? Men inte förrän nu. Eller menar han att han aldrig fått den?
Jo men det där är ju självklarheter, dvs vad "until now" betyder, men han använder det ju i ett konstigt sammanhang.
Jo men det där är ju självklarheter, dvs vad "until now" betyder, men han använder det ju i ett konstigt sammanhang.
Som det står i ett exempel att de inte hade vunnit en match "until now" är ju en händelse som skulle kunnat hända flera gånger tidigare, men med ett paket som skickats är det ju inte på det viset.
Objektet skulle ha kunnat komma igår, iförrgår, dagen innan det osv.
https://translate.google.com/?source=osdd#auto/sv/i haven't received the item until now
Byt ut now mot today så blir det kanske klarare.
Jo visserligen, men det är ett underligt och otydligt sätt att skriva det på, det är ju därför det är oklart vad han egentligen menar. Det är ju självklart att paketet inte kommit tidigare om det kom idag?Paket skulle ha kunnat komma igår, iförrgår, dagen innan det osv.
https://translate.google.com/?source=osdd#auto/sv/i haven't received the item until now
Byt ut now mot today så blir det kanske klarare.
Jo visserligen, men det är ett underligt och otydligt sätt att skriva det på, det är ju därför det är oklart vad han egentligen menar. Det är ju självklart att paketet inte kommit tidigare om det kom idag?
"I haven't received the item until now" låter ju riktigt skumt. Det är väl klart att han inte fått det tidigare om det kom nu liksom.
Ja, until know säger ju mycket. Fast å andra sidan, hade han skrivit "to date" hade meningen blivit långt mycket mer tydlig, då hade det ju inte varit några tvivel...Många spekulationer Men facit skulle vara enkelt beroende på hur frågan ställdes som föranledde det specifika svaret.
Men jag är med Team @Hoarz och det ska mycket till att man uttrycker sig så utan att ha fått paketet.
Det är för att påvisa att det förväntades tidigare. "Jag har inte fått paketet förrän nu". Är en negativ mening. Så jag skulle säga att mottagaren är missnöjd.
Hur skulle du själv formulera dig om du hade mottagit något men var missnöjd med tiden du fått vänta i en mening?
Ja, until know säger ju mycket. Fast å andra sidan, hade han skrivit "to date" hade meningen blivit långt mycket mer tydlig, då hade det ju inte varit några tvivel...
Jo men absolut, precis så tänker jag också!Jag tycker precis tvärtom...to date hade jag utgått från att han Inte fått paketet
Men återigen...hade @rogart-63 bara postat det han skrev innan hade det varit klart efter det första svaret.
Sista tiden hade visserligen gått ut . Paketet skulle varit framme innan den 23 . Så tolkade det först som han kunde vara sur för att det kom försent . Men visa sig då att det inte kommit fram . Handla om 17 dollar i värde så inte hela världen .Jag tror han menar att han inte fått objektet. Men det är ett osmidigt sätt att säga det på... Att han skulle mena att han "inte fått objektet förs än nu" låter ju ännu konstigare i mina öron - då säger man ju bara att man fått det...
"Jag har inte fått produkten förrän nu", går inte att misstolka enligt mig.Visade sig att han inte fått det . Men tycker ändå det var lite luddigt skrivet ?
Hade väl räckt å skriva ? I haven't recieved the item .
Want my money back or new Rolex
Alright, ja är det på det viset hade det ju varit lättare att tolka det som att han var sur. Lite luddigt formulerat hursomhelst. Skönt att det inte var något stort värdeSista tiden hade visserligen gått ut . Paketet skulle varit framme innan den 23 . Så tolkade det först som han kunde vara sur för att det kom försent . Men visa sig då att det inte kommit fram . Handla om 17 dollar i värde så inte hela världen .
"Jag har inte fått produkten förrän nu", går inte att misstolka enligt mig.
Sjukt att människan inte kan formulera sig på sitt eget språk?!
Until now I have'nt received the package."until now - used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time; "So far he hasn't called"; "the sun isn't up yet""
http://www.thefreedictionary.com/until+now
Until now har inte exakt betydelsen "förrän nu." Men jag håller med om att det är förvillande!
Menar du att ordföljden gör att det får olika betydelse? Killen i USA skrev ditt alternativ 2 och menade att han ännu inte fått det. Jag gissade det men var tvungen att forska liteUntil now I have'nt received the package.
I have'nt received the package until now.
Ingen skillnad för dig?
Haha, det kanske inte är så självklart som jag först tyckte.Menar du att ordföljden gör att det får olika betydelse? Killen i USA skrev ditt alternativ 2 och menade att han ännu inte fått det. Jag gissade det men var tvungen att forska lite
Nu ska vi ju komma ihåg att amerikansk engelska är engelska för femåringar (citat av någon känd engelsman jag i skrivande stund glömt). Dom gör ju om ord och betydelser ganska ofta. Det är väl därför man har British english och US english i olika sammanhang"Jag har inte fått produkten förrän nu", går inte att misstolka enligt mig.
Sjukt att människan inte kan formulera sig på sitt eget språk?!