• Välkommen till ett uppdaterat Klocksnack.se

    Efter ett digert arbete är nu den största uppdateringen av Klocksnack.se någonsin klar att se dagens ljus.
    Forumet kommer nu bli ännu snabbare, mer lättanvänt och framför allt fyllt med nya funktioner.

    Vi har skapat en tråd på diskussionsdelen för feedback och tekniska frågeställningar.

    Tack för att ni är med och skapar Skandinaviens bästa klockforum!

    /Hook & Leben

Engelska språket?

rogart-63

Patek
Hur översätter ni en mening som lyder? I haven't received the item until now.
Har han fått den ? Men inte förrän nu. Eller menar han att han aldrig fått den?
 

matalm

Cartier
Egentligen rätt svårt att säga. Är skribenten naturlig engelsktalande? Antagligen inte. Jag tror han menar att han ännu inte fått den. Dock ett dåligt sätt att uttrycka sig. Att du behöver ställa frågan här och att vi inte riktigt vet bevisar det!
 

BarbaBaba

Patek
2-Faktor
Det han faktiskt säger är ju -jag har inte fått föremålet förrns nu. Om det är vad han "menar" kanske du har mer koll på
Om han hade velat beskriva att han inte fått föremålet än borde han sagt -I haven´t recived the item yet (at this time, at this moment)
 

rogart-63

Patek
Personen bor i USA. Så borde kunna det engelska språket? Vet i tusan hur man ska tolka det? Har frågat om han fått den eller inte? Får väl se om han svarar?
 

Bjoerlin76

Audemars
2-Faktor
Jag tror han menar att han inte fått objektet. Men det är ett osmidigt sätt att säga det på... Att han skulle mena att han "inte fått objektet förs än nu" låter ju ännu konstigare i mina öron - då säger man ju bara att man fått det...
 

Bjoerlin76

Audemars
2-Faktor
Jo men det där är ju självklarheter, dvs vad "until now" betyder, men han använder det ju i ett konstigt sammanhang.
Som det står i ett exempel att de inte hade vunnit en match "until now" är ju en händelse som skulle kunnat hända flera gånger tidigare, men med ett paket som skickats är det ju inte på det viset.
 

Hoarz

Cartier
2-Faktor
Jo men det där är ju självklarheter, dvs vad "until now" betyder, men han använder det ju i ett konstigt sammanhang.
Som det står i ett exempel att de inte hade vunnit en match "until now" är ju en händelse som skulle kunnat hända flera gånger tidigare, men med ett paket som skickats är det ju inte på det viset.

Paket skulle ha kunnat komma igår, iförrgår, dagen innan det osv.
https://translate.google.com/?source=osdd#auto/sv/i haven't received the item until now

Byt ut now mot today så blir det kanske klarare.
 

Bjoerlin76

Audemars
2-Faktor
Paket skulle ha kunnat komma igår, iförrgår, dagen innan det osv.
https://translate.google.com/?source=osdd#auto/sv/i haven't received the item until now

Byt ut now mot today så blir det kanske klarare.
Jo visserligen, men det är ett underligt och otydligt sätt att skriva det på, det är ju därför det är oklart vad han egentligen menar. Det är ju självklart att paketet inte kommit tidigare om det kom idag?

"I haven't received the item until now" låter ju riktigt skumt. Det är väl klart att han inte fått det tidigare om det kom nu liksom.
 

Clark Kent

Patek
2-Faktor
Många spekulationer :) Men facit skulle vara enkelt beroende på hur frågan ställdes som föranledde det specifika svaret.

Men jag är med Team @Hoarz och det ska mycket till att man uttrycker sig så utan att ha fått paketet.
 

Nedro

Panerai
2-Faktor
Jag skulle tolkat det som att han precis har fått det. Men tveksamt sätt att skriva. =/
 

Hoarz

Cartier
2-Faktor
Jo visserligen, men det är ett underligt och otydligt sätt att skriva det på, det är ju därför det är oklart vad han egentligen menar. Det är ju självklart att paketet inte kommit tidigare om det kom idag?

"I haven't received the item until now" låter ju riktigt skumt. Det är väl klart att han inte fått det tidigare om det kom nu liksom.

Det är för att påvisa att det förväntades tidigare. "Jag har inte fått paketet förrän nu". Är en negativ mening. Så jag skulle säga att mottagaren är missnöjd.

Hur skulle du själv formulera dig om du hade mottagit något men var missnöjd i en mening?
 

Bjoerlin76

Audemars
2-Faktor
Många spekulationer :) Men facit skulle vara enkelt beroende på hur frågan ställdes som föranledde det specifika svaret.

Men jag är med Team @Hoarz och det ska mycket till att man uttrycker sig så utan att ha fått paketet.
Ja, until know säger ju mycket. Fast å andra sidan, hade han skrivit "to date" hade meningen blivit långt mycket mer tydlig, då hade det ju inte varit några tvivel...
 

Hoarz

Cartier
2-Faktor
Det är för att påvisa att det förväntades tidigare. "Jag har inte fått paketet förrän nu". Är en negativ mening. Så jag skulle säga att mottagaren är missnöjd.

Hur skulle du själv formulera dig om du hade mottagit något men var missnöjd med tiden du fått vänta i en mening?
 

Clark Kent

Patek
2-Faktor
Ja, until know säger ju mycket. Fast å andra sidan, hade han skrivit "to date" hade meningen blivit långt mycket mer tydlig, då hade det ju inte varit några tvivel...

Jag tycker precis tvärtom...to date hade jag utgått från att han Inte fått paketet :D

Men återigen...hade @rogart-63 bara postat det han skrev innan hade det varit klart efter det första svaret.
 

Bjoerlin76

Audemars
2-Faktor
Jag hade nog själv skrivit "Jag fick paketet först nu" eller något liknande, tycker det flyter på lite bättre än "jag har inte fått paketet förrän nu", och signalerar även det ett missnöje vad gäller tiden det tagit.
Som svar till @Hoarz - blev skumt med citatet
 

rogart-63

Patek
Jag tror han menar att han inte fått objektet. Men det är ett osmidigt sätt att säga det på... Att han skulle mena att han "inte fått objektet förs än nu" låter ju ännu konstigare i mina öron - då säger man ju bara att man fått det...
Sista tiden hade visserligen gått ut . Paketet skulle varit framme innan den 23 . Så tolkade det först som han kunde vara sur för att det kom försent . Men visa sig då att det inte kommit fram . Handla om 17 dollar i värde så inte hela världen .
 

Bjoerlin76

Audemars
2-Faktor
Sista tiden hade visserligen gått ut . Paketet skulle varit framme innan den 23 . Så tolkade det först som han kunde vara sur för att det kom försent . Men visa sig då att det inte kommit fram . Handla om 17 dollar i värde så inte hela världen .
Alright, ja är det på det viset hade det ju varit lättare att tolka det som att han var sur. Lite luddigt formulerat hursomhelst. Skönt att det inte var något stort värde
 

matalm

Cartier
"Jag har inte fått produkten förrän nu", går inte att misstolka enligt mig.
Sjukt att människan inte kan formulera sig på sitt eget språk?! o_O

"until now - used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time; "So far he hasn't called"; "the sun isn't up yet""

http://www.thefreedictionary.com/until+now

Until now har inte exakt betydelsen "förrän nu." Men jag håller med om att det är förvillande!
 

eriksson850

Carpe Diem certifierad medlem
2-Faktor
"until now - used in negative statement to describe a situation that has existed up to this point or up to the present time; "So far he hasn't called"; "the sun isn't up yet""

http://www.thefreedictionary.com/until+now

Until now har inte exakt betydelsen "förrän nu." Men jag håller med om att det är förvillande!
Until now I have'nt received the package.
I have'nt received the package until now.

Ingen skillnad för dig?
 

eriksson850

Carpe Diem certifierad medlem
2-Faktor
Menar du att ordföljden gör att det får olika betydelse? Killen i USA skrev ditt alternativ 2 och menade att han ännu inte fått det. Jag gissade det men var tvungen att forska lite ;)
Haha, det kanske inte är så självklart som jag först tyckte.
För mig syftar det på två olika situationer varav den första är att killen ej fått paketet även fast han väntat och den andra att han först nu har fått paketet. Jag kan dock absolut ha fel och blev lite osäker nu, jag måste fråga någon kompis med engelska som modersmål vad de anser :)
 
Senast ändrad:

BarbaBaba

Patek
2-Faktor
"Jag har inte fått produkten förrän nu", går inte att misstolka enligt mig.
Sjukt att människan inte kan formulera sig på sitt eget språk?! o_O
Nu ska vi ju komma ihåg att amerikansk engelska är engelska för femåringar (citat av någon känd engelsman jag i skrivande stund glömt). Dom gör ju om ord och betydelser ganska ofta. Det är väl därför man har British english och US english i olika sammanhang
 
Topp