• Välkommen till ett uppdaterat Klocksnack.se

    Efter ett digert arbete är nu den största uppdateringen av Klocksnack.se någonsin klar att se dagens ljus.
    Forumet kommer nu bli ännu snabbare, mer lättanvänt och framför allt fyllt med nya funktioner.

    Vi har skapat en tråd på diskussionsdelen för feedback och tekniska frågeställningar.

    Tack för att ni är med och skapar Skandinaviens bästa klockforum!

    /Hook & Leben

Varför säger de grand-O-seiko på japanska?

Kugghjul

Panerai
Till och med "skuruu doraibaa"

Och Grand Seiko blir väl "Gurando Seiko"

mvh halvjapanen :pompus:

Vad säger ni om detta då:
"Eleven years later, in 1892, he began to produce clocks under the name Seikosha (精工舎 Seikōsha?), meaning roughly "House of Exquisite Workmanship". According to Seiko's official company history, titled "A Journey In Time: The Remarkable Story of Seiko" (2003), Seiko is a Japanese word meaning "exquisite" or "success" ("exquisite" is usually written 精巧 from Chinese jīngqiǎo, while the meaning "success" is usually written 成功 from Chinese chénggōng)."
https://en.wikipedia.org/wiki/Seiko

Sei ko sha betyder Police officer enligt googl translate, som vägrar att översätta 精工舎.
 

Spindel

KS vulkanolog på Island
Vad säger ni om detta då:
"Eleven years later, in 1892, he began to produce clocks under the name Seikosha (精工舎 Seikōsha?), meaning roughly "House of Exquisite Workmanship". According to Seiko's official company history, titled "A Journey In Time: The Remarkable Story of Seiko" (2003), Seiko is a Japanese word meaning "exquisite" or "success" ("exquisite" is usually written 精巧 from Chinese jīngqiǎo, while the meaning "success" is usually written 成功 from Chinese chénggōng)."
https://en.wikipedia.org/wiki/Seiko

Sei ko sha betyder Police officer enligt googl translate, som vägrar att översätta 精工舎.
Maskinöversättning av japanska är för fan hopplöst. Någonstans i orienttråden gjorde jag ett inlägg där jag klippt in ett googleöversatt bekräftelsemail från Rakuten och vissa delar kan man gissa sig till men mycket är rappakalja.

Det känns som adjektiv har en tendens att falla bort i maskinöversättningar från japanska till svenka eller engelska.
 

Kugghjul

Panerai
Maskinöversättning av japanska är för fan hopplöst. Någonstans i orienttråden gjorde jag ett inlägg där jag klippt in ett googleöversatt bekräftelsemail från Rakuten och vissa delar kan man gissa sig till men mycket är rappakalja.

Det känns som adjektiv har en tendens att falla bort i maskinöversättningar från japanska till svenka eller engelska.
Jag tror problemet är att vi har två ganska så olika kulturer, i alla fall vad gäller hur man uttrycker sig. Ett utblommerat språk som Japanska eller Kinesiska blir då väldigt konstigt maskinöversatt, till den korta och koncisa svenskan, eller för den delen den besläktade engelskan. Men ordentligt översatt Japansk skönlitteratur kan ju vara bra.

Men det blir inte alltid kass. Nedan är maskinöversättningen av säljtexten till en Seiko GS. Visst vandrar språket och betydelsen iväg lite, men jag tycker man kan följa tråden och förstå vad de vill säga rätt bra:

"What is the essence of the wristwatch, what should Grand Seiko offer to those who love it?" It was the 9F quartz movement that was developed at the end of such a long discussion.
Be accurate. Easy to read time. Being a watch that lasts for the rest of your life. It was born as a result of thoroughly attracting what seems to be very obvious like this.
Grand Seiko with this 9F quartz movement is exactly accurate, easy to see, comfortable to wear, and finished in a gem favorite for a long time.
The case size shows a moderate presence, but to the exquisite size which was calculated to fit cleanly in the cuffs. Furthermore, light weight bright titanium is adopted as a case and band material. The feeling of wearing more improved. Please feel this wonderful at the shop.

Tänk på att översätta till engelska. När man begär översättning till Svenska, tror jag de flesta system går via engelska först, och sedan översätter det till svenska.

En mer akut fråga är varför tyska alltid blir så kass översatt av google translate.
 
Topp